Let’s talk about Harry Potter books in foreign languages.
Unlike some of you who have read Harry Potter books during childhood, I read them in my late teen years, but that didn't stop me from loving the books so much. Since then it’s my favorite series of all time and The Throne of Glass follows of course.
Anyhow, Harry Potter books have been there for years and sold a million copies worldwide. It’s has been translated into different foreign languages, including my country’s language- Tagalog. As much as I wanted to be happy of how HP books are getting widespread, I couldn't help but feel fear that the translation will ruin the book. I fear that maybe it might be bad I would flinch.
I haven’t actually read the whole book, but skimmed through it while I was in our local bookstore. And one thing that I noticed is the overuse of some words. It doesn't make it creative enough.
The translation of books to different languages has created a bridge of understanding between variety of cultures, norms and ethics. It has been used as a tool to connect to readers worldwide. So you see it’s important that translation of a written work is done properly and carefully.
What I expect from translated books:
Words are weapons. It’s through words that you feel THE FEELS in the book, isn’t it? So mostly, my main concern really is just the choice of words. The choice of words during banters should make me feel the way I felt when I was reading it in English. Or it could go different shades of cringe-worthy-statements.
There are words in English that couldn’t be translated in my language, sometimes intimate moments in a book just sounds cheesy and funny in Tagalog. And I don’t want to find myself rolling my eyes. I actually want to capture the moments and feel THE FEELS not to critique the translation.
I don’t think I’ll read The Filipino Edition of Harry Potter and The Sorcerer’s Stone, not sooner anyway. But maybe someday if I feel like it, I mean it would not be that bad right?